Powered by ZigaForm version 3.9.7.4

FAQ

Cele mai frecvente Întrebări și Răspunsuri despre Apostila Haga

Întrebări frecvente

Întrebări și răspunsuri

1. Ce este o traducere autorizată?

Traducerea autorizată este o traducere efectuată de către un traducător autorizat de Ministerul Justiției. Autorizarea traducerii se realizează prin aplicarea ștampilei și semnăturii traducătorului autorizat la finele traducerii, unde acesta menționează numele lui complet, numărul autorizației și limba din care s-a tradus documentul.

2. Ce este o traducere legalizată?

Traducerea legalizată este o traducere autorizata, care ulterior este legalizată la notar. Practic, traducerea legalizată se caracterizează prin traducerea unui text de către un traducător autorizat de Ministerul Justiției din România, aplicarea ștampilei și semnăturii acestuia la finele traducerii, după care notarul public legalizează semnătura traducătorului în baza unui specimen de semnătură,  în temeiul articolului 12, litera j) din Legea notarilor publici şi a activităţii notariale nr. 36/1995, republicată, cu modificările ulterioare.

3. Cine efectuează traducerile?

Traducerile sunt efectuate de persoane fizice autorizate de Ministerul Justiției din România care au cunoștințe vaste în limbile pentru care posedă autorizația. Aceștia folosesc dicționare profesionale și mijloace electronice care contribuie semnificativ în vederea realizării unei traduceri profesionale.

4. Care este diferența dintre o traducere legalizată și o copie legalizată?

O copie legalizată reprezintă fotocopia unui document autentic, prin care notarul public, în baza legii notariale o declară identică/conformă cu varianta originală. Spre deosebire de copia legalizată, legalizarea unei traduceri înseamnă certificarea notarială a semnăturii traducătorului care a efectuat traducerea, în baza unui specimen de semnătură dat în fața notarului. Diferența poate fi observată și la onorariile practicate, unde copia legalizată costă semnificativ mai puțin decât legalizarea notarială a traducerii.

5. Cum se calculează numărul de pagini?

O pagină tradusă însumează 2000 de caractere cu spații. O pagină standard, apreciată vizual reprezintă o pagină a unei coli de hârtie de format A4 scrisă de sus până jos. Traducerea acestei pagini descrise mai sus poate să depășească cifra de 2000 caractere cu spații dacă dimensiunea caracterelor este mai mică de 12 (conform MS Office Word) sau poate să fie mai puțin de 2000 caractere dacă dimensiunea caracterelor este mai mare de 12. Documentele care conțin doar o pagină se vor tarifa cu 1 pagină, chiar dacă nr. de caractere este mai mic de 2000. Pentru o estimare corectă de preț, vă rugăm să ne transmiteți documentele care necesită traducere folosind Formularul de estimare cost sau pe adresa de email: office@clujtraduceri.ro

6. În cât timp se traduce un document?

Termenul normal de execuție al unei traduceri din grupa limbilor de circulație (engleză, franceză, italiană, spaniolă, germană, maghiară), cu un grad normal-mediu de dificultate și în cadrul unui program normal de lucru este de aproximativ 8-10 pagini/zi. În cazul limbilor rare acest volum de muncă poate scădea.

7. Din și în câte limbi traduceți?

Traducem din și în 32 limbi. Lista completă poate fi vizualizată în meniul principal, rubrica “Limbi”.

8. Ce este o Apostilă?

Apostila este o ștampilă sau un certificat eliberat de autorităţile competente ale unui stat semnatar al Convenţiei de la Haga, pentru actele oficiale întocmite în ţara respectivă, care urmează să fie prezentate pe teritoriul unui alt stat semnatar al Convenţiei.

9. Ce acte pot fi apostilate?

Apostila de la Haga poate fi aplicată pe un număr vast de documente care sunt emise pe teritoriul României. Pentru îndrumare de specialitate și asistență gratuită, vă rugăm să ne contactați telefonic, via email sau printr-o vizită la biroul nostru situat pe Str. Bolyai nr.4.

10. Cum trimit un document la tradus?

Vă oferim mai multe modalități prin care puteți sa ne transmiteți documentul care necesită traducere:

  • folosind Formularul de estimare costuri regăsit pe prima pagină a site-ului nostru, atașând documentul în format PDF (preferabil) sau .jpeg.
  • prin email la adresa: office@clujtraduceri.ro
  • prin curier
  • adresându-vă colegilor noștri din cadrul biroului situat pe Str. Bolyai nr.4, Tg. Mureș

11. Ce înseamnă proofreading?

Termenul “Proofreading” se referă la revizuirea, corectarea și editarea unui text deja tradus. Acest pas implică verificarea traducerii prin comparație cu textul sursă, original, pentru a asigura corectitudinea acestuia din punct de vedere al scrierii, gramaticii, sintaxei, semnelor de punctuație sau alte greșeli din aceeași categorie. Obiectivul principal în această etapă a verificării traducerii este acela de a identifica greșelile menționate mai sus, nu de a verifica terminologia folosită.

English EN Hungarian HU Romanian RO
× Online pe WhatsApp